看草鱼,学英语

No Good Deed:

——其实说的是一篇关于272的评论啦,所以我就这么打tag了 -v-


众所周知(并不),草鱼一直是阿森纳相关球评中出场率极高的CP,屡屡有突破下限的YY名句诞生。今天出炉的新评论呢,也不例外:



对阵利物浦,拉姆塞帮助温格和阿森纳找到了一个完美的办法来配合厄齐尔的移动。威尔士人是上赛季比赛的胜负手,但他变成了一匹实用性的好马,而厄齐尔恰好坐在马鞍上。这正是阿森纳阵中现在踢球的方式。[source]



没错,这句话本来就无比羞耻了。看完之后我满脑子都是马赛克……但我还是不过瘾,偏要去找原文看看。


这一找不要紧,原文竟然,非常,诡异。



The Welshman was last season's match-winning dynamo, but he became a utility workhorse just to put Ozil in the catbird seat. That's the way of things in the current Arsenal squad. [source]



并不是坐在马鞍上,而是放在“catbird seat”上。这个catbird seat是什么鬼!


接下来就开始今天的英语学习环节。


首先呢,在这个句子里,in the catbird seat本身是一个固定习语,意思是“处于优越/有利地位”,就是说72被放在非常利于发挥的位置啦。


但又为什么,偏偏是catbird猫声鸟呢?


于是我又打开了万能的wiktionary,探索起本习语的语源。



Etymology


The expression may originate in regards to the gray catbird (Dumetella carolinensis), as it was in use in the 19th century in the southern United States. It was featured in the 1942 short story "The Catbird Seat" by James Thurber, and popularized by baseball commentator Red Barber, and often referred to baseball. The expression according to James Thurber comes from the observation of the catbird (an Australian bird) of the family ptilonorhynchidae...



恩,原来一开始,就是在体育界发扬光大的呢,这一定是无比正常的一个词……



...Some of the male birds will assemble several hundred colored rocks or shells, arranging them in a remarkable artistic display, in order to build a "seat" atop which his mate will eventually be enthroned.



……呃。


恩,his mate,恩。


我来试图翻译一下。


请脑补自然世界语气:


“雄性的猫声鸟,会收集起数以百计的、色彩斑斓的小石子与贝壳,用极其艺术的形式,把它们组装起来,搭建起一个“座位”,为它的交配对象准备妥当。”


……


让我们再回到那篇球评。


威尔士人是上赛季比赛的胜负手,但他变成了一匹实用性的好马,好把厄齐尔放到配偶的座位上。”


当然,当然,作者肯定只是把它当习语在用的,肯定。




但这,正是阿森纳阵中现在踢球的方式。

评论
热度(33)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
© 青柠小蜜罐 | Powered by LOFTER